Форум » Книги » Переводы » Ответить

Переводы

Niisku: Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве? Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

Arkady: Вот и я о чем - нету "ихний" - все-таки человек грамотный переводил!

Joxare: 2 из одессы Видел ссылки на украинский вариант нескольких книг из Муми-эпопеи, ты их случайно не читал? Если нарвешся на них вдруг сравни...

Niisku: Arkady пишет: Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :))))) Да, мне пора браться за ум и перестать прогуливать.. Тем более, что "Папа и море" в оригинале у меня уже лежит дома.


Arkady: Ну так, сам Покровитель всех троллей и сниффов велел...

barabashka: Смирнов несомненно. В переводе Брауде что-то потеряно.....

Niisku:

из одессы: Вот, нашел ВЕЛИКОЛЕПНУЮ статью, посвященную переводам Л.Брауде. Правда, в ней рассказывается в основном о её переводах книг Линдгрен, - хотя и Туве тоже упоминается, но суть чертовски верна!!! Прочитаете, и сами убедитесь... А вот то, что задело больше всего меня - помните тот эпизод в "Папе и море", когда Мю говорит про остров на карте - мол, это не остров, а мушиное дерьмо. Меня это коробило - я не мог представить, что Янссон, которая писала такие чарующие детские книги, вдруг скатиталась до такого... Вот в этой статье и этому есть объяснение...

из одессы: Тьфу, забыл адрес дать - вот он http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021

Arkady: из одессы Статья просто офигеннейшая! Со всеми ее пунктами согласен. Что-то эти Брауде-Беляковы-Паклины фактически монополизировали рынок переводов скандинавской литературы. Э-эх...

Анастасия: У меня тоже есть ощущение, что подглядывали они в предыдущие переводы с целью ни в коем случае не повториться...

Niisku: За Астрид я эту парочку готова порвать (с Туве они поступили ещё не так страшно) Особенно постарались в "Братьях Львиное Сердце". Откуда там слово "дерьмо"???

Arkady: Niisku Откуда там это слово - две версии. Или это "парочка" от такой лексики фанатеет, или правильное объяснение в вышеуказанной статье.

Niisku: Arkady , ну не настолько же они примитивны, чтобы всюду применять кальки. Тем более, что это ругательство наверняка давно утратило свой первоначальный смысл. А если и нет - можно было подобрать аналогию помягче.

Arkady: Niisku Хилькевич подобрал в своем переводе "Папы и моря" другой вариант: - Я всегда думала, что это пятно - просто след от мухи, - удивилась Малышка Мю. и Я бы съела тарелку песка, чтобы узнать что. вместо "Я готова съесть каппе дерьма". Согласен с тобой насчет аналогии помягче. (Хотя стишок бабушки из "Летней книги" должен звучать именно так, как его перевела Брауде - иначе смысл теряется)

mike2: Да, меня всегда вгоняли в состояние недоумения ссылки, которыми стали пестреть книги в переводах Брауде. То, что она изобрела «докозлючку» вместо «домомучительницы» - просто катастрофа. Она, что, таким образом пытается выпендриться, как-то отличиться от других? Поскольку фамилии не переводятся, мы понятия не имеем, почему фрекен Бок стала «козлючкой», и тогда нам поясняют в ссылке: оказывается, все дело в фамилии. Как увлекательно! Мы и не знали, что по-шведски «коза» - это бок. Как будто Брауде не знает, что в случае такой игры слов, ее всегда надо адаптировать (что и сделала Лунгина) и НИКОГДА не подвергать дословному переводу. А вот пример из «Шляпы волшебника». Сцена в гроте. Хемуль: Не будь Снорком. (примечание: снорк по- шведски «нахал») Как интересно! Вот зачем, зачем это понадобилось? Неужели нельзя было просто написать «не будь нахалом», как и сделали в старом переводе? Нет, Брауде гордиться тем, что ее переводы «самые лингвистически точные». Какое достижение!

Arkady: mike2 "Домокозлючка" - я в шоке! Искренне рад, что мне никогда этот жуткий перевод не попадался. За Астрид очень обидно!. (Кстати, никто случаем не подскажет, нет ли сайта по Линдгрен по аналогии с нашим Янссонским такого же информативного). Да! Тот самый момент со Снорком. Меня эта сноска просто в бешенство привела! Совсем это не интересно! А в старом, лучшем, Смирновском переводе было - "Не будь свиньей" :)) Итак. Я вот подумал и решил привести наилучший вариант прочтения повестей. (Конечно же субъективный). 1) "Маленькие тролли и большое наводнение" - тут пока что 3 варианта - или Брауде (ох, да). Или Ирина Токмакова. Может даже токмаковский перевод будет лучше чем у Брауде - но я не читал. (Сегодня нашел на чердаке старые "Веселые картинки" от 1969 года. Токмакова входила в редколлегию этого журнала. Надо же.)Или еще перевод Ерхова есть. 2) Муми-тролль и комета" - Только Владимир Смирнов!!! (Можно для экстриму окрыть Смирнова, а рядом на мониторе держать пересказ Яна Полкова (есть на сайте) и сравнивать. Вот оно пиратство начала 1990-х!) Любителям экзотики - Токмакова (Я лично еще не читал - поэтому ничего не могу сказать). Также существует перевод Ерхова. 3) Шляпа Волшебника - Только Владимир Смирнов!!! Браудевский перевод можно читать исключительно для доставления себе мазохистских ощущений! Нахальный Снорк и блатной Муми-тролль гарантированы! Любителям экзотики - также поищите перевод Токмаковой. И Ерхова. 4) "Мемуары" - два варианта. Я в данном случае привык больше к старому (т.е до сотрудничества с "Азбукой") переводу Брауде. Потому что смирновские "Мимла", "Крошка Ми", "Зверок Шнырок", "Зверок Соусок" (!) звучат несколько непривычно. Хотя "Супротивка" вместо "Юксаре", "Скалотяпы" вместо "Клипдассов", и особенно "Хемульша" вместо "Хемулихи" - звучит хорошо. А еще пароход назван на протяжении всей повести "Морзской Аркестр" :))) 5) "Опасное лето" ("Опасный канун"). Тут даже не знаю. Опять же старый перевод Брауде хорош. Но хорош и перевод Смирнова - тут гарантируются выражения типа "мировецкий", "охохонюшки" и все в таком духе. Перевод более веселый и душевный что ли. 6) "Волшебная зима" в старом переводе Брауде. Этот перевод мне знаком с детства и до сих пор нравится. Но впрочем, других вариантов все равно и нет. 7) "Дитя-невидимка". Вот тут лучше всего показал себя Плахтинский. Заместо косноязычия Брауде - у Плахтинского хороший приятный текст. И хемули там не злые, а сердитые :))) А любителям экзотики и коллекционерам - перевод Фредерикса. Этот перевод интересен тем, что он двойной. А именно: с шведского на английский, с английского на русский. Абсолютное пиратство! Встречайте: "Хумпер" вместо "Хомса" (от англ. Whomper"), Джаффси вместо Гафсы (от англ. Gaffsie), Маленькая Му (от англ. Little My). 8) "Папа и море" ("Муми-папа и море"). Если вы любите дерьмо также, как его любят Белякова и Брауде - на здоровье! Читайте их перевод. (Который в остальном вполне приличный). Мой же выбор - перевод Хилькевича. (Есть на сайте) - именно в этом переводе я читал эту повесть в первый раз. И помню она меня очень сильно впечатлила. Я бы даже сказал - впечатала. При перечитывании ее в переводе Беляковой и Брауде я таких ощущений почти не испытал. 9) "В конце ноября" - ну тут полнейшая монополия. Насколько мне известно - кроме Беляковой эту книгу больше никто у нас не переводил. Перевод хороший. Впечатление от прочтения сильное. Итог. Если читать Белякову и Брауде - то только их старые переводы (еще советских времен). Потому что в новых переводах повсеместно фигурируют "Папа Муми-тролля" и "Мама Муми-тролля", дерьмо, огромная куча идиотских сносок и прочая прочая.

Марта: Arkady ИМЕННО ТАК!

mike2: по поводу сайта про Линдгрен. Вы будете смеяться (или рыдать), но в рунете нет ВООБЩЕ никакой инфы о Астрид. Я искал, искал, может просто не нашел. Есть тексты, есть пара некрологов, но никаких сайтов. есть импортные сайты разного уровня, но там надо знать или анг. или шведский.

Arkady: mike2 Ну что же. А почему бы нашей мумитролльской группе не поставить перед собой задачу создать сайт Astrid-Lindgren.info? Туве - это наше все. Но кроме нее есть еще много очень интересных людей. Хмм. Про Андерсена я тоже приличного сайта не видел...

KarlikNos: Могу предложить создать библиотеку сайта. Если получится найти несколько интересных первоизданий-выставлю сканы Пы Сы Список тогда бы неплохо тех книг что хотели бы



полная версия страницы