Форум » Книги » Переводы » Ответить

Переводы

Niisku: Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве? Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

Arkady: Willkommen, herrr =)))) Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :))))) С текстом фишка в том, что он "двойной" - та же "Комета" переделывалась Туве в 1968 году, тоже и со "Шляпой" и "Мемуарами".

herrr: Arkady Ну, я думаю, в диалогах мало что изменилось. А может быть вы (кто-нибудь) знаете где в сети можно на эти тексты глянуть. Я вот что-то ничего найти не смог, да и на фанзинах таких ссылок почему-то нет (и здесь в том числе). Смешно, но я стал искать шведский текст "Кометы", чтобы выдрать оттуда цитату себе на подпись: "Клянусь свои хвостом!" - ничего себе совпадение!

herrr: ПС хотя я не уверен, что муми-папа сказал эту фразу именно в комете ...


Arkady: Я знаю точно, что фраза эта была в "Шляпе" - когда Муми-тролль на тучке к папе в окно заглянул :))) О, да ты из Питера! Земляк, значит!

herrr: Пролетающего мимо окна муми-троля я помню (даже в мултьфильме этот эпизод есть) ))) а вот что это была "Шляпа" - забыл. Долго бы я искал в "Комете" эту фразу (если бы нашёл оригинал)))). Хотя теперь даже не знаю - идея-то получается уже не нова (( Но всё равно - если знаете источники, я был бы очень признателен за ссылку.

Arkady: Увы, источники можно только по интернету заказать... Чтобы добрые шведы за так вывесили эти тексты... Нееет, такое не возможно!

herrr: Да, предложений скачать за деньги (по моим представлениям это абсурд) или заказать достаточно много, но свободное скачивание - это видимо отличительная черта рунета, на европейских сайтах его найти очень сложно. Самое лучшее, что я видел - это перевод на финнский, но с ами понимаете

Arkady: Понимаем! =))) Вот еще вариант - бартерная система отношений. Иногда помогает. Но надо, чтобы у тебя в руках был такой раритет, который был бы интересен иностранцу. А Рунет - вообще уникальный феномен!

vasabi: Читала в разных переводах и вот что могу сказать: Смирнов - самый лучший, переводит смешно, профессионально, держит читателя до последней главы, чувствует персонажей. Очень-очень жаль, что в его переводе лишь три книги ("Комета", "Шляпа" и "Опасное лето"). Брауде во много раз скучнее, не говоря о Беляковой - это вообще РАЗОЧАРОВАНИЕ и расстройство. Сравните переводы! Если бы начала с Беляковой, однозначно, читать бы не стала и никогда так и не узнала, какие это чудесные книги.

vasabi: Кстати, кто-нибудь знает, есть ли в переводе Смирнова "Волшебная зима"?

Arkady: Смирнов не 3 а 4 книги перевел. Он еще "Мемуары" перевел! А на сайте Библиогид Алексей Копейкин писал, чтопо слухам, Смирновым переведены ВСЕ повести. Но почему-то издаются только 4. Да. "Комету" в переводе Беляковой читать тяжко...

из одессы: "Мемуары" и "Опасный канун" в переводе Смирнова - прекрасные, ничем не отличающееся от "Кометы" и "Шляпы". А насчёт Л. Брауде - она действительно внесла большой вклад в популяризацию скандивских писателей (и А. Линдгрен в том числе), но переводы её - Боже, роди меня обратно! :) /Кстати, я в инете видел множество злых читателей, недовольных её переводами/. А вот лично мой пример: Сказка "Ель" (Брауде). Фраза: - Не мешай мне, - злобно ответил хемуль, уткнувшись мордой в список(...). А Смирнов бы перевёл так: - Не мешай мне, - сердито ответил хемуль, уткнувшись мордочкой в список(...). Что читать приятнее? Что переносит нас в атмосферу первых повестей? Разумеется, не перевод Л. Брауде...

Arkady: Полностью согласен - "злобно" и "сердито" - это разные вещи!!! Злых читателей в инете видел массу. (Особенно по поводу переводов "Кометы" и "Шляпы") В "Шляпе" меня лично добил эпизод с королем Калифорнии!!! Такая лексика, что хоть стой, хоть падай!!! Для тех, кто еще это не видел: - Когда же ты с ним познакомился? - спросила фрёкен Снорк. - А мы родились одновременно, - ответил Муми-тролль, чуть не надорвавшись от смеха. - Знаете ,он настоящй фраер! Да такой, что его даже в приличный дом не впустить! ...................... - Правда?! - сказал он. - А я то думал, он просто чумной! Да, так я думал! Перевод Брауде!!!

vasabi: Однозначно: Смирнов крутт! Брауде еще куда ни шла (пардон), но вот Белякова... которая умудрилась и Карлсона перевести (через тернии в пропасть), и Пеппи... Что от них осталось??? Надо будет проверить, в чьем переводе я эти книжки в детстве читала... Для сравнения: "Муми-тролль и комета" (Смирнов) "По пути им встретился домовой на велосипеде. Он весь ВЗОПРЕЛ и раскраснелся (.....). Багажник велосипеда был завален САКВОЯЖАМИ, на руле БОЛТАЛИСЬ узлы и пакеты, а за спиной домовой ВЕЗ В МЕШКЕ СЫНА." Каково???! Белякова, тот же кусок. Пожалте. "Было время завтрака, когда им повстречался какой-то скрут на велосипеде. На спине у него сидел в мешке его малыш. На багажнике велосипеда лежал ЧЕМОДАН, масса узелков болтались, повешенные на руль." Смирнов: - Где Снифф? - тревожно спросил Муми-тролль. - Я здесь! - пропищал из мрака тоненький голосок. - Если только это я, а не какая-нибудь ДРЯНЬ, ПОДХВАЧЕННАЯ СМЕРЧЕМ... - Уж как не ты, - сердито сказал Хемуль. - Попробуй от тебя избавиться! Белякова: - Я-то здесь, - ответила самая маленькая тень. - Если только это я, а не какая-то несчастная соринка, которую УНЕС шторм. Говорил я, что ВЫ БУДЕТЕ ЗА МЕНЯ ОТВЕЧАТЬ! Эх... вот те и на... Вопрос: куда смотрят издательства, выбирая проигрышные переводы... И еще! По-шведски может Муми-дол и "даллен", но по-русски так не говорят. Даллен-долина, дол. На мой взгляд Муми-дол звучит, а Муми-дален нет.

Arkady: Абсолютно поддерживаю - Муми-дол - звучит куда уж лучше. Помню, когда впервый раз столкнулся в "Мемуарах" с Муми-дален, очен удивился - так слух резало. А вот у Смирнова под вступлением к "Мемуарам" значится привычное "Муми-дол, август. Автор" А что касается издательств, так сейчас Муми-троллей из года в год малыми тиражами (по 5000 экз.) и обложками по цветобуйству и вырисовке персонажей от плохих к ужасным, выпускает издательство "Азбука". И все книжные полки забиты именно этими книгами. И все переводы Беляковой и Брауде. Из других издательств - Росмэн выпускает все переводы в исполнении Смирнова (4 книги) Стрекоза-пресс - еще какой-то малоизвестный перевод - вот, вобщем-то и все.

vasabi: Спасибо, Arkady. Жаль, редко бываю в Москве, а так бы начала охоту на Росмэн. И еще жаль, что в инете этих книг нету. :) Попробую найти в русских библиотеках в Париже, чем черт не шутит?

Arkady: ЕСТЬ!!! ЕСТЬ ЭТИ КНИГИ В ИНЕТЕ!!! Я как раз "Муми-тролль и все остальные" (все 4 повести в переводе Смирнова) заказал по интернету через магазин Болеро. http://www.bolero.ru/product-22361232.html?terms=%EC%F3%EC%E8 - верхняя

vasabi: УРА!!!!! Пусть всего 4, зато ЛУЧШИЕ! Спасибо еще раз!

Arkady: Да не за что! Всегда рад помочь. Сам ждал эту книгу с нетерпением.

mavra: В.Смирнов - отличный переводчик, другие не читала, но заглядывала в них, и чувствовала, что что-то не то. Пыталась найти в переводе Смирнова другие произведения, не вошедшие в "Мумитроль и все остальные", но увы... Нигде у него нет "ихний"!!! Читайте внимательней.



полная версия страницы