Форум » Книги » Переводы » Ответить

Переводы

Niisku: Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве? Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

Arkady: Мое мнение такое - ранние повести были идеально переведены В. Смирновым. А переводы Беляковой, Брауде, хорошо подходят к поздним повестям. А вот две «средние» повести - «мемуары» и «опасное лето», возможно, должен был перевести еще кто-то.

Niisku: Несколько книжек Белякова-Брауде перевели очень хорошо, а вот в «средних», действительно, кроме нескольких удачных фраз, мало хорошего. Смирнов передаёт атмосферу, но иногда позволяет себе очень далеко от текста оригинала. И от правил русского языка..

Arkady: Зато как метко он нарушает эти правила. Именно он ведь образовал чудесную неповторимую лексику обитателей долины! Достаточно вспомнить: "О-хо-хонюшки" Муми-мамы!


Niisku: Да, "Охохонюшки" - уже классика Но вот "ихний".. Режет слух..

Arkady: А где там "ихний"? Что-то не помню.

Niisku: Где - сейчас не скажу, но было.

Женька: Может, ошибка наборщика?

Niisku: Для наборщика слишком много букв.

Женька: А если наборщик под мухой? Вообще, хорошему переводу можно простить такие мелкие пролеты=))

Niisku: Это да.

Тирле: Мне нравится моя книжка из серии "Все о", перевод там, кажется, Брауде, Беляковой и проч. Довольно приятный перевод. А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.

Arkady: Обалдеть! Что же это за перевод такой??? Не вспомнишь? Самый страшный перевод, что я видел - перевод некоего Фредерикса (с Фредериксоном не путать!!!) Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!

Тирле: Этот перевод, где Юксаре - Супротивка, принадлежит некой В. Смирновой, но там, кажется, больше расхождений в переводе имен нет, разве, что Мюмла - Мимла, Малышка Мю - Крошка Ми.

Arkady: Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.

Тирле: Arkady пишет: цитатаНе В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы. Извините, перепутала.

Niisku: Тирле пишет: цитатаА вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой. А уж как там звали Клипдассов - вспомнить страшно Arkady пишет: цитатаТам "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!! Англицизмы..

Leony: По моему, лучшие переводы всё-таки у Л.Брауде - и Муми-троллей и взрослых книг. Хотя оценка моя субъективна - языком оригинала не владею, видел лишь английский вариант...

Arkady: О, привет! Но ведь "Комета" и "Шляпа" первоночально Смирновым переводились. Мне переводы этих вещей в исполнении Беляковой и Брауде не понравились. А насчет остального и в особенности во взрослых повестях согласен с тобой.

Niisku: Переводов Брауде-Беляковой, насколько я знаю, тоже несколько вариантов - более и менее испорченных издателями.

herrr: А оригинальный текст кто-нибудь видел?

Arkady: Willkommen, herrr =)))) Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :))))) С текстом фишка в том, что он "двойной" - та же "Комета" переделывалась Туве в 1968 году, тоже и со "Шляпой" и "Мемуарами".

herrr: Arkady Ну, я думаю, в диалогах мало что изменилось. А может быть вы (кто-нибудь) знаете где в сети можно на эти тексты глянуть. Я вот что-то ничего найти не смог, да и на фанзинах таких ссылок почему-то нет (и здесь в том числе). Смешно, но я стал искать шведский текст "Кометы", чтобы выдрать оттуда цитату себе на подпись: "Клянусь свои хвостом!" - ничего себе совпадение!

herrr: ПС хотя я не уверен, что муми-папа сказал эту фразу именно в комете ...

Arkady: Я знаю точно, что фраза эта была в "Шляпе" - когда Муми-тролль на тучке к папе в окно заглянул :))) О, да ты из Питера! Земляк, значит!

herrr: Пролетающего мимо окна муми-троля я помню (даже в мултьфильме этот эпизод есть) ))) а вот что это была "Шляпа" - забыл. Долго бы я искал в "Комете" эту фразу (если бы нашёл оригинал)))). Хотя теперь даже не знаю - идея-то получается уже не нова (( Но всё равно - если знаете источники, я был бы очень признателен за ссылку.

Arkady: Увы, источники можно только по интернету заказать... Чтобы добрые шведы за так вывесили эти тексты... Нееет, такое не возможно!

herrr: Да, предложений скачать за деньги (по моим представлениям это абсурд) или заказать достаточно много, но свободное скачивание - это видимо отличительная черта рунета, на европейских сайтах его найти очень сложно. Самое лучшее, что я видел - это перевод на финнский, но с ами понимаете

Arkady: Понимаем! =))) Вот еще вариант - бартерная система отношений. Иногда помогает. Но надо, чтобы у тебя в руках был такой раритет, который был бы интересен иностранцу. А Рунет - вообще уникальный феномен!

vasabi: Читала в разных переводах и вот что могу сказать: Смирнов - самый лучший, переводит смешно, профессионально, держит читателя до последней главы, чувствует персонажей. Очень-очень жаль, что в его переводе лишь три книги ("Комета", "Шляпа" и "Опасное лето"). Брауде во много раз скучнее, не говоря о Беляковой - это вообще РАЗОЧАРОВАНИЕ и расстройство. Сравните переводы! Если бы начала с Беляковой, однозначно, читать бы не стала и никогда так и не узнала, какие это чудесные книги.

vasabi: Кстати, кто-нибудь знает, есть ли в переводе Смирнова "Волшебная зима"?

Arkady: Смирнов не 3 а 4 книги перевел. Он еще "Мемуары" перевел! А на сайте Библиогид Алексей Копейкин писал, чтопо слухам, Смирновым переведены ВСЕ повести. Но почему-то издаются только 4. Да. "Комету" в переводе Беляковой читать тяжко...

из одессы: "Мемуары" и "Опасный канун" в переводе Смирнова - прекрасные, ничем не отличающееся от "Кометы" и "Шляпы". А насчёт Л. Брауде - она действительно внесла большой вклад в популяризацию скандивских писателей (и А. Линдгрен в том числе), но переводы её - Боже, роди меня обратно! :) /Кстати, я в инете видел множество злых читателей, недовольных её переводами/. А вот лично мой пример: Сказка "Ель" (Брауде). Фраза: - Не мешай мне, - злобно ответил хемуль, уткнувшись мордой в список(...). А Смирнов бы перевёл так: - Не мешай мне, - сердито ответил хемуль, уткнувшись мордочкой в список(...). Что читать приятнее? Что переносит нас в атмосферу первых повестей? Разумеется, не перевод Л. Брауде...

Arkady: Полностью согласен - "злобно" и "сердито" - это разные вещи!!! Злых читателей в инете видел массу. (Особенно по поводу переводов "Кометы" и "Шляпы") В "Шляпе" меня лично добил эпизод с королем Калифорнии!!! Такая лексика, что хоть стой, хоть падай!!! Для тех, кто еще это не видел: - Когда же ты с ним познакомился? - спросила фрёкен Снорк. - А мы родились одновременно, - ответил Муми-тролль, чуть не надорвавшись от смеха. - Знаете ,он настоящй фраер! Да такой, что его даже в приличный дом не впустить! ...................... - Правда?! - сказал он. - А я то думал, он просто чумной! Да, так я думал! Перевод Брауде!!!

vasabi: Однозначно: Смирнов крутт! Брауде еще куда ни шла (пардон), но вот Белякова... которая умудрилась и Карлсона перевести (через тернии в пропасть), и Пеппи... Что от них осталось??? Надо будет проверить, в чьем переводе я эти книжки в детстве читала... Для сравнения: "Муми-тролль и комета" (Смирнов) "По пути им встретился домовой на велосипеде. Он весь ВЗОПРЕЛ и раскраснелся (.....). Багажник велосипеда был завален САКВОЯЖАМИ, на руле БОЛТАЛИСЬ узлы и пакеты, а за спиной домовой ВЕЗ В МЕШКЕ СЫНА." Каково???! Белякова, тот же кусок. Пожалте. "Было время завтрака, когда им повстречался какой-то скрут на велосипеде. На спине у него сидел в мешке его малыш. На багажнике велосипеда лежал ЧЕМОДАН, масса узелков болтались, повешенные на руль." Смирнов: - Где Снифф? - тревожно спросил Муми-тролль. - Я здесь! - пропищал из мрака тоненький голосок. - Если только это я, а не какая-нибудь ДРЯНЬ, ПОДХВАЧЕННАЯ СМЕРЧЕМ... - Уж как не ты, - сердито сказал Хемуль. - Попробуй от тебя избавиться! Белякова: - Я-то здесь, - ответила самая маленькая тень. - Если только это я, а не какая-то несчастная соринка, которую УНЕС шторм. Говорил я, что ВЫ БУДЕТЕ ЗА МЕНЯ ОТВЕЧАТЬ! Эх... вот те и на... Вопрос: куда смотрят издательства, выбирая проигрышные переводы... И еще! По-шведски может Муми-дол и "даллен", но по-русски так не говорят. Даллен-долина, дол. На мой взгляд Муми-дол звучит, а Муми-дален нет.

Arkady: Абсолютно поддерживаю - Муми-дол - звучит куда уж лучше. Помню, когда впервый раз столкнулся в "Мемуарах" с Муми-дален, очен удивился - так слух резало. А вот у Смирнова под вступлением к "Мемуарам" значится привычное "Муми-дол, август. Автор" А что касается издательств, так сейчас Муми-троллей из года в год малыми тиражами (по 5000 экз.) и обложками по цветобуйству и вырисовке персонажей от плохих к ужасным, выпускает издательство "Азбука". И все книжные полки забиты именно этими книгами. И все переводы Беляковой и Брауде. Из других издательств - Росмэн выпускает все переводы в исполнении Смирнова (4 книги) Стрекоза-пресс - еще какой-то малоизвестный перевод - вот, вобщем-то и все.

vasabi: Спасибо, Arkady. Жаль, редко бываю в Москве, а так бы начала охоту на Росмэн. И еще жаль, что в инете этих книг нету. :) Попробую найти в русских библиотеках в Париже, чем черт не шутит?

Arkady: ЕСТЬ!!! ЕСТЬ ЭТИ КНИГИ В ИНЕТЕ!!! Я как раз "Муми-тролль и все остальные" (все 4 повести в переводе Смирнова) заказал по интернету через магазин Болеро. http://www.bolero.ru/product-22361232.html?terms=%EC%F3%EC%E8 - верхняя

vasabi: УРА!!!!! Пусть всего 4, зато ЛУЧШИЕ! Спасибо еще раз!

Arkady: Да не за что! Всегда рад помочь. Сам ждал эту книгу с нетерпением.

mavra: В.Смирнов - отличный переводчик, другие не читала, но заглядывала в них, и чувствовала, что что-то не то. Пыталась найти в переводе Смирнова другие произведения, не вошедшие в "Мумитроль и все остальные", но увы... Нигде у него нет "ихний"!!! Читайте внимательней.

Arkady: Вот и я о чем - нету "ихний" - все-таки человек грамотный переводил!

Joxare: 2 из одессы Видел ссылки на украинский вариант нескольких книг из Муми-эпопеи, ты их случайно не читал? Если нарвешся на них вдруг сравни...

Niisku: Arkady пишет: Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :))))) Да, мне пора браться за ум и перестать прогуливать.. Тем более, что "Папа и море" в оригинале у меня уже лежит дома.

Arkady: Ну так, сам Покровитель всех троллей и сниффов велел...

barabashka: Смирнов несомненно. В переводе Брауде что-то потеряно.....

Niisku:

из одессы: Вот, нашел ВЕЛИКОЛЕПНУЮ статью, посвященную переводам Л.Брауде. Правда, в ней рассказывается в основном о её переводах книг Линдгрен, - хотя и Туве тоже упоминается, но суть чертовски верна!!! Прочитаете, и сами убедитесь... А вот то, что задело больше всего меня - помните тот эпизод в "Папе и море", когда Мю говорит про остров на карте - мол, это не остров, а мушиное дерьмо. Меня это коробило - я не мог представить, что Янссон, которая писала такие чарующие детские книги, вдруг скатиталась до такого... Вот в этой статье и этому есть объяснение...

из одессы: Тьфу, забыл адрес дать - вот он http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021

Arkady: из одессы Статья просто офигеннейшая! Со всеми ее пунктами согласен. Что-то эти Брауде-Беляковы-Паклины фактически монополизировали рынок переводов скандинавской литературы. Э-эх...

Анастасия: У меня тоже есть ощущение, что подглядывали они в предыдущие переводы с целью ни в коем случае не повториться...

Niisku: За Астрид я эту парочку готова порвать (с Туве они поступили ещё не так страшно) Особенно постарались в "Братьях Львиное Сердце". Откуда там слово "дерьмо"???

Arkady: Niisku Откуда там это слово - две версии. Или это "парочка" от такой лексики фанатеет, или правильное объяснение в вышеуказанной статье.

Niisku: Arkady , ну не настолько же они примитивны, чтобы всюду применять кальки. Тем более, что это ругательство наверняка давно утратило свой первоначальный смысл. А если и нет - можно было подобрать аналогию помягче.

Arkady: Niisku Хилькевич подобрал в своем переводе "Папы и моря" другой вариант: - Я всегда думала, что это пятно - просто след от мухи, - удивилась Малышка Мю. и Я бы съела тарелку песка, чтобы узнать что. вместо "Я готова съесть каппе дерьма". Согласен с тобой насчет аналогии помягче. (Хотя стишок бабушки из "Летней книги" должен звучать именно так, как его перевела Брауде - иначе смысл теряется)

mike2: Да, меня всегда вгоняли в состояние недоумения ссылки, которыми стали пестреть книги в переводах Брауде. То, что она изобрела «докозлючку» вместо «домомучительницы» - просто катастрофа. Она, что, таким образом пытается выпендриться, как-то отличиться от других? Поскольку фамилии не переводятся, мы понятия не имеем, почему фрекен Бок стала «козлючкой», и тогда нам поясняют в ссылке: оказывается, все дело в фамилии. Как увлекательно! Мы и не знали, что по-шведски «коза» - это бок. Как будто Брауде не знает, что в случае такой игры слов, ее всегда надо адаптировать (что и сделала Лунгина) и НИКОГДА не подвергать дословному переводу. А вот пример из «Шляпы волшебника». Сцена в гроте. Хемуль: Не будь Снорком. (примечание: снорк по- шведски «нахал») Как интересно! Вот зачем, зачем это понадобилось? Неужели нельзя было просто написать «не будь нахалом», как и сделали в старом переводе? Нет, Брауде гордиться тем, что ее переводы «самые лингвистически точные». Какое достижение!

Arkady: mike2 "Домокозлючка" - я в шоке! Искренне рад, что мне никогда этот жуткий перевод не попадался. За Астрид очень обидно!. (Кстати, никто случаем не подскажет, нет ли сайта по Линдгрен по аналогии с нашим Янссонским такого же информативного). Да! Тот самый момент со Снорком. Меня эта сноска просто в бешенство привела! Совсем это не интересно! А в старом, лучшем, Смирновском переводе было - "Не будь свиньей" :)) Итак. Я вот подумал и решил привести наилучший вариант прочтения повестей. (Конечно же субъективный). 1) "Маленькие тролли и большое наводнение" - тут пока что 3 варианта - или Брауде (ох, да). Или Ирина Токмакова. Может даже токмаковский перевод будет лучше чем у Брауде - но я не читал. (Сегодня нашел на чердаке старые "Веселые картинки" от 1969 года. Токмакова входила в редколлегию этого журнала. Надо же.)Или еще перевод Ерхова есть. 2) Муми-тролль и комета" - Только Владимир Смирнов!!! (Можно для экстриму окрыть Смирнова, а рядом на мониторе держать пересказ Яна Полкова (есть на сайте) и сравнивать. Вот оно пиратство начала 1990-х!) Любителям экзотики - Токмакова (Я лично еще не читал - поэтому ничего не могу сказать). Также существует перевод Ерхова. 3) Шляпа Волшебника - Только Владимир Смирнов!!! Браудевский перевод можно читать исключительно для доставления себе мазохистских ощущений! Нахальный Снорк и блатной Муми-тролль гарантированы! Любителям экзотики - также поищите перевод Токмаковой. И Ерхова. 4) "Мемуары" - два варианта. Я в данном случае привык больше к старому (т.е до сотрудничества с "Азбукой") переводу Брауде. Потому что смирновские "Мимла", "Крошка Ми", "Зверок Шнырок", "Зверок Соусок" (!) звучат несколько непривычно. Хотя "Супротивка" вместо "Юксаре", "Скалотяпы" вместо "Клипдассов", и особенно "Хемульша" вместо "Хемулихи" - звучит хорошо. А еще пароход назван на протяжении всей повести "Морзской Аркестр" :))) 5) "Опасное лето" ("Опасный канун"). Тут даже не знаю. Опять же старый перевод Брауде хорош. Но хорош и перевод Смирнова - тут гарантируются выражения типа "мировецкий", "охохонюшки" и все в таком духе. Перевод более веселый и душевный что ли. 6) "Волшебная зима" в старом переводе Брауде. Этот перевод мне знаком с детства и до сих пор нравится. Но впрочем, других вариантов все равно и нет. 7) "Дитя-невидимка". Вот тут лучше всего показал себя Плахтинский. Заместо косноязычия Брауде - у Плахтинского хороший приятный текст. И хемули там не злые, а сердитые :))) А любителям экзотики и коллекционерам - перевод Фредерикса. Этот перевод интересен тем, что он двойной. А именно: с шведского на английский, с английского на русский. Абсолютное пиратство! Встречайте: "Хумпер" вместо "Хомса" (от англ. Whomper"), Джаффси вместо Гафсы (от англ. Gaffsie), Маленькая Му (от англ. Little My). 8) "Папа и море" ("Муми-папа и море"). Если вы любите дерьмо также, как его любят Белякова и Брауде - на здоровье! Читайте их перевод. (Который в остальном вполне приличный). Мой же выбор - перевод Хилькевича. (Есть на сайте) - именно в этом переводе я читал эту повесть в первый раз. И помню она меня очень сильно впечатлила. Я бы даже сказал - впечатала. При перечитывании ее в переводе Беляковой и Брауде я таких ощущений почти не испытал. 9) "В конце ноября" - ну тут полнейшая монополия. Насколько мне известно - кроме Беляковой эту книгу больше никто у нас не переводил. Перевод хороший. Впечатление от прочтения сильное. Итог. Если читать Белякову и Брауде - то только их старые переводы (еще советских времен). Потому что в новых переводах повсеместно фигурируют "Папа Муми-тролля" и "Мама Муми-тролля", дерьмо, огромная куча идиотских сносок и прочая прочая.

Марта: Arkady ИМЕННО ТАК!

mike2: по поводу сайта про Линдгрен. Вы будете смеяться (или рыдать), но в рунете нет ВООБЩЕ никакой инфы о Астрид. Я искал, искал, может просто не нашел. Есть тексты, есть пара некрологов, но никаких сайтов. есть импортные сайты разного уровня, но там надо знать или анг. или шведский.

Arkady: mike2 Ну что же. А почему бы нашей мумитролльской группе не поставить перед собой задачу создать сайт Astrid-Lindgren.info? Туве - это наше все. Но кроме нее есть еще много очень интересных людей. Хмм. Про Андерсена я тоже приличного сайта не видел...

KarlikNos: Могу предложить создать библиотеку сайта. Если получится найти несколько интересных первоизданий-выставлю сканы Пы Сы Список тогда бы неплохо тех книг что хотели бы

Arkady: KarlikNos Что ты имеешь ввиду? В предлагаемую библиотеку сайта ты хочешь брать именно первоиздания муми-книжек?

KarlikNos: Net, imeyu v vidu drugih avtorov - deneg na Muminov ne hvataet imenno izza nih :) Pervoizdanie "Starik Hottabych" naprimer. V Marte -Aprele nadeyus' zapoluchit' V poiske "Kapitan Vrungel' " i "Karik i Valya". Eh, pomog by kto naiti... Mogu pereprofilirovat' kollektsii "reala" na obshie kollektsii knig.

Arkady: KarlikNos А, вот ты о чем. А почему именно первоиздания? Библиотека виртуальная? (То есть распознанный текст первоиздания, интересные иллюстрации и обложка? Старый "Хоттабыч" у меня где-то был. Желто-зеленая обложка вроде как. А еще у меня есть очень старая книжка (50-60-х годов) Соловьева - Ходжа Насреддин. Оба издания очень добротные. "Карик и Валя" у меня был в виде отвратительной книжки, напеатанной на газетной бумаге, переплет мягкий, поэтому она буквально постранично рассыпалсь. То же самое случилось со сказками Джанни Родари (О! Вот еще кто довольно близок к тематике нашего сайта.) Да. И Врунгель (Герой моего детства!) у меня есть - тоже в мягкой обложке. Но это явно не первоизание.

KarlikNos: Так! Какого года"КАРИК..."? А первоиздания - ну, так уж вышло. Зашел, увидел,приобрел.. Такие дела

KarlikNos: О библиотеке - та что в реале - будет доступна как читальный зал. А на сайте, если решиш ее делать не только по Туве, можно выставлять обложку, титульный лист и интересные иллюстратсии. А текст - ссылка на Мошкова. Замечательная библиотека, почти все есть :)

Arkady: KarlikNos Да вобщем-то я так и хотел - ссылку на Мошкова, или другую библиотеку (если у Мошкова нет). Обложка, титул, иллюстрации - годится. А Карика у меня фактически нет. Да и был а эта книга выпущена году так в 1991-92. Дрянь редкостная!

KarlikNos: Zhal':( Mogu sostavit' nebol'shoi predvaritel'nyi spisochek interesnyh detskih knig chto uzhe u menya est' (te chto eshe ne doshli neuchityvayuts'a)

Arkady: KarlikNos Список в студию. Также хотелось бы предложения по "родственным душам" т.е. Янссон - Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Экзюпери, Андерсон, Кэррол, Баум и Волков и так далее...

KarlikNos: Uspenskiy,Oster... Sostavl'ayu spisochek.

KarlikNos: Коротенько. Есть только один Ежик - Норштейна. Так же и у книг, есть лиш один художник. Остальные могут быть хорошими и даже более талантливыми, но все равно не то. Поетому там где возможно, привожу фамилии художников, "Родных" для той или иной книги. Список черновой, не полный и включает лишь "самые сливки" Плюс здесь лиш те книги что у меня есть. Не пора ли переносить тему - оффтопик абсолютный:) Лагин "Старик Хоттабыч" худ.Мазурин Носов "Незнайка" худ Лаптев, а "Незнайка на Луне" - худ. Вальк Каверин цикл о городе Немухине худ.Алферов Некрасов "Капитан Врунгель" худ.Ротов Федоров "Путешествие вверх" худ.Лоскутова Альперович "Чебуреки" Булычев "Девочка с Земли", первые 3 книги плюс "Миллион приключений" худ.Мигунов Даррелл вся трилогия о Корфу Соловьев "Две повести о Ходже Насреддине" Треверс "Мерри Поппинс" Ларри "Приключения Карика и Вали" Биссет все сазки Успенский "Чебурашка и крокодил Гена" ч.1 "Школа клоунов" Остер "Петька-микроб" Астрид Линдгренн "Малыш и Карлссон", "Пеппи Длинныйчулок" Милн "Винни Пух" Керролл "Алиса" худ.Тенниел Как ни странно "Книга о вкусной и здоровой пише", 50ые года изданий До сих пор помню впечатления от ее рассматривания :)Кстати у многих они совпадают. Нравитса книга детям и взрослым Ну и разумеетсся Туве Янссон

Arkady: Есть Насреддин. (Я уже говорил). Гена-Чебурашка (всякие-разные). Школа клоунов. А Даррела переводил Владимир Смирнов!!! Вот что искать надо.

KarlikNos: Ежели кому ето еше интересно, то Ондатр читал следуюшую книгу (оригинальное название) - "Om alltings onodighet". Вторая буква "о" в слове "onodighet" с двумя мушиными точками наверху.

Arkady: KarlikNos Хех, мушиные точки... :))) А за название в оригинале - спасибо!

mike2: "О ненужности всех вещей" хотите прикол? Название этой книги есть на иллюстрации в издании 1987 Сказочные повести скандинаквских писателей (Шляпа волшебника, глава 3, стр. 439) На той же самой картинке в издании 1998 (Азбука) НИЧЕГО НЕТ - пустая обложка!

Arkady: mike2 Просто в 1998 году издатели наконец-то дорвались до Фотошопа!

KarlikNos: Нужна помощь с переводом названий книг о Туве с по моему шведского языка. Увы, все купить не могу поетому приходитсьа выбирать... Mumins födelsedagsbok Kära barn : boken om dig Allting som är trevligt är bra för magen : Tänkt och sagt i Mumindalen Tove Jansson - mycket mer än Mumin Farliga resan, den Möte med Tove Jansson А это сам сайт. Делаете поиск на tove jansson http://www.adlibris.se/ Да, на етом же сайте есть кулинарная книга мумминов и Большая Муммикнига. Аркадий - та самая :) Уже заказал обе

Arkady: Farliga resan - это точно опасное путешествие. А дальше я не знаю - шведский штука сложная.



полная версия страницы