Форум » Книги » Переводы » Ответить
Переводы
Niisku: Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве? Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.
Ответов - 77, стр:
1 2 3 4 All
Arkady: Мое мнение такое - ранние повести были идеально переведены В. Смирновым. А переводы Беляковой, Брауде, хорошо подходят к поздним повестям. А вот две «средние» повести - «мемуары» и «опасное лето», возможно, должен был перевести еще кто-то.
Niisku: Несколько книжек Белякова-Брауде перевели очень хорошо, а вот в «средних», действительно, кроме нескольких удачных фраз, мало хорошего. Смирнов передаёт атмосферу, но иногда позволяет себе очень далеко от текста оригинала. И от правил русского языка..
Arkady: Зато как метко он нарушает эти правила. Именно он ведь образовал чудесную неповторимую лексику обитателей долины! Достаточно вспомнить: "О-хо-хонюшки" Муми-мамы!
Niisku: Да, "Охохонюшки" - уже классика Но вот "ихний".. Режет слух..
Arkady: А где там "ихний"? Что-то не помню.
Niisku: Где - сейчас не скажу, но было.
Женька: Может, ошибка наборщика?
Niisku: Для наборщика слишком много букв.
Женька: А если наборщик под мухой? Вообще, хорошему переводу можно простить такие мелкие пролеты=))
Niisku: Это да.
Тирле: Мне нравится моя книжка из серии "Все о", перевод там, кажется, Брауде, Беляковой и проч. Довольно приятный перевод. А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.
Arkady: Обалдеть! Что же это за перевод такой??? Не вспомнишь? Самый страшный перевод, что я видел - перевод некоего Фредерикса (с Фредериксоном не путать!!!) Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!
Тирле: Этот перевод, где Юксаре - Супротивка, принадлежит некой В. Смирновой, но там, кажется, больше расхождений в переводе имен нет, разве, что Мюмла - Мимла, Малышка Мю - Крошка Ми.
Arkady: Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.
Тирле: Arkady пишет: цитатаНе В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы. Извините, перепутала.
Niisku: Тирле пишет: цитатаА вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой. А уж как там звали Клипдассов - вспомнить страшно Arkady пишет: цитатаТам "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!! Англицизмы..
Leony: По моему, лучшие переводы всё-таки у Л.Брауде - и Муми-троллей и взрослых книг. Хотя оценка моя субъективна - языком оригинала не владею, видел лишь английский вариант...
Arkady: О, привет! Но ведь "Комета" и "Шляпа" первоночально Смирновым переводились. Мне переводы этих вещей в исполнении Беляковой и Брауде не понравились. А насчет остального и в особенности во взрослых повестях согласен с тобой.
Niisku: Переводов Брауде-Беляковой, насколько я знаю, тоже несколько вариантов - более и менее испорченных издателями.
herrr: А оригинальный текст кто-нибудь видел?
полная версия страницы